1)九 紫藤钟的光_面具的肖像画
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  海尔辛无疑在描述一位罪人,但他却显露出极度的痴迷和崇拜。遥远时光中的故事总会将其中的人物神话,罪孽与功绩在不同立场的人看来,都会千百倍的放大。

  他说:“没人知道他为什么那么做,但许多人都认为他已经疯了,更有人说他遭到了德古拉的诅咒,成了血族的另一位帝王。因为他的罪行,梵蒂冈几乎对卡杉德罗发动战争,但最终范·海尔辛的死亡化解了一切的仇怨。”

  死亡的定义是什么?我亲爱的伯爵?是被人遗忘?还是肉身的毁灭?只要灵魂尚存,一个人总有机会获得重生,它也许会失去很多东西,比如说记忆、知识、感情、前世的样貌,但那个灵魂,以及灵魂所代表的生命的本质,都还存在。

  海尔辛见我傻愣着不说话,似乎觉得有些自己有些忘乎所以,他拘谨的笑了笑,说:“别害怕,我绝不是在为祖先的事迹脱罪,也绝不会像他那样极端,我只是觉得,他一定经历了某些非常了不得的事情,他的举动肯定有深层次的原因。我渴望像他那样活着,看透教廷的本质,不受陈腐教条的束缚,我想....我想超越这一切。”

  你真的这么想吗?朗利·海尔辛伯爵?这可是一条非常艰辛而沉重的道路,布满荆棘的命运很可能由此在你前方铺陈等候。不知为何,我仿佛忽然间看到了朗利·海尔辛的未来,那恐怕是比他的祖先还要崎岖的殉道之路。

  在很长一段时间内,我们不再交谈,而是出神的望着天上的星星。夜色晴朗,星空繁密,远在超越想象的距离之外,那些恒星发出炽热的光芒,抵达我们这儿的时候,却给人以遥冥清冷之感。

  过了许久,我忽然说:“你这是叶公好龙,海尔辛。”

  海尔辛问:“什么龙?”英语并没有这个成语的惯用语,我只能意译这句话。

  我勉强解释道:“你所期望的生活,并非这生活真正的样子。当它真的降临到你头上的时候,你会想念以往的平静与安详的。就像咱们头顶的星星一样。”

  海尔辛凝视着星辰,静静聆听着我说的话。

  “这些都是恒星,伯爵,任意一颗庞大的都足以容纳千万个地球,但距离使它们显得渺小。从这儿看去,星星几乎静止不动,但如果你身处宇宙空间,从近距离的角度去观察,它们的运动反复而迅猛,曼妙而规律,盘旋、环绕、直行、碰撞、甚至蜿蜒而行、比地球上任何物体的运动都要壮观和宏大。

  当越过遥远的时光去看范·海尔辛的事迹,你看见了一位打破凡俗的伟人,甚至是一位凌驾万物的神祗,但我却感受到一位罪人,一位灵魂饱受折磨的自我流放之徒。如果你了解他曾经遭的罪,受到的惩罚,心里的痛苦,你还会如此向往他的生活吗?你愿

  请收藏:https://m.bqg54.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章