3)第42章 学会的课题_原神:我在须弥当学者
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  看过几本翻译就嘲笑沙漠人从赤王时代开始就是未开化的原始人,所使用的语言粗俗而且不讲逻辑。

  但只要他们能完成这个课题目标,就等于是狠狠抽了那些雨林人的脸。

  “还不止这些,这本古籍用的是沙漠地区的另一个小语种,里面存在语法逻辑缺失的现象,这本翻译的作者翻译得过于随便,”,说到这个,卡维微微皱眉,将另一张纸排在这张纸旁边。

  卡维:“这份文献和那一份用的是同一种语言,但按照这名译者的方法,这份文献中的内容有很多都无法解读。我还特意去找了他翻的另一份文献,他的逻辑完全是自相矛盾。”

  “可能是为了尽快完成翻译工作,没有做更多的考证就将自己猜测的结果写了下来,”,哈罗尔特说。

  这不奇怪,他前世也有很多翻译这么做。因为翻译文献是根据翻译的字数结的工资,有名的翻译会把手上的任务外包给自己的徒弟或者一些小翻译,这些工作又可能被这些人再一次外包,结果许多外文书籍都被翻译得乱七八糟。

  在外国文字基本都能得到解读的二十一世纪都存在这种情况,那在大多数人都不懂古文字的须弥,这样的情况只会更常见。

  卡维点点头表示赞成,他能理解为了生存迫不得已赶工完成任务,但是后来的许多学者将这名翻译翻译的几本古籍当作参考资料,学习错误的知识,这让他觉得很遗憾。

  “嗯,确实是很不错的切入方向,我加入过的相关学会,他们很多都是研究赤王的机关,或者是他的一些其他发明,但是他们几乎都没有研究出什么成果。

  可修正文字符号的含义与逻辑不同,从这样一个小点出发能够带来巨大效益,最终能够帮助学者们解读重要古籍,果然,我来对了,”,赛诺说。

  而且如果这项课题进展顺利,他说不定能从一些古籍当中找到他想要找的东西。

  “真的吗,但这些其实都只是我和艾尔海森的一些猜测,我们解读并能将之运用到翻译中的也只有很少一部分文字,根据各古籍记录推测辅音含义,补上元音猜测字意,再将它们放入文中...这个工程量非常大,我们需要更多的理论支撑。”

  赛诺:“了不起,单靠两个人就能做到这种地步,现在有了这个学会,我们都可以分担这些工作(work),我相信你们的努力很快会奏效(work)。”

  原本气氛还挺火热,现在突然就冷了下来。

  哈罗尔特:这么能制冷,难道您就是中央空调?

  赛诺:“嗯?没听懂吗?就是工作(work)和奏效(work)...”

  哈罗尔特:“我懂了,赛诺前辈你不用解释了!”

  其他人也赶紧点头。

  卡维则快速将铺在桌面上的几张纸收起来重新叠好,然后

  请收藏:https://m.bqg54.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章