1)第78章 学习_重生之乘风而起
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第78章学习

  美美地吃过一顿鲶鱼宴后,表哥和表嫂便带着东东回天化公司宿舍去了,三姐检查过老四的试卷和作业之后,勃然大怒,拉着他出去接受教育。

  而周至和江舒意,则开始做剩下的作业。

  英语作文比写文章简单得多。

  从语法的角度来说,其实英语和古代汉语,是颇有相通之处的。

  比如“Shewaswokenupbysomebodyshoutingoutside.”用现代汉语翻的话,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”

  各词排列顺序必须发生变化。

  如果翻译成古文就不会。

  古代汉语就可以做到和英语的排列完全一致,“Somebodyshoutingoutside”可以译作“某噪之外”。

  全句可译作“妇醒于某噪之外”。

  当然,如此表意,容易导致混淆,因此古文还要断开倒装一下,先强调by带出的那部分,最终翻译为——“某噪于外,妇醒之。”

  这些其实已经属于文法比较学的范畴,就和周至将“SONOFABITCH”翻作“狗日”,“BUCKUP”翻作“雄起”一样,属于他对语言的特殊敏感天赋。

  所以对于精通古代汉语语法的周至来说,现代英语语法,真的一点不难。

  剩下的就是词汇量。

  英语作文其实就是考这些,用普通语法表达清楚,就能及格;能够灵活运用各种语法,复杂的分词结构,句式结构,就能得高分。

  要是再能来几个“成语”和“谚语”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。

  比如“Nocross,nocrown”,没有十字架就没有皇冠,其实是“不经历风雨,怎么见彩虹”的意思。

  比如“Whenthecatisaway,themicewillplay.”,那就是“山中无老虎,猴子称大王。”

  而且这些谚语常常也是英文语法的精彩运用,所以周至手里现在有一本从卫宜小姐姐那里搜刮来的《英语谚语大全》,他主要在背这个。

  既有趣,又好记;既能在语法运用上得到加分,又能在内容上得到加分。

  这就好比一众“太阳当空照,花儿微微笑,小鸟说早早早”里头,突然来了一篇“风和日丽,鸟语花香”,何秀第一次见到的时候,差点被闪瞎了眼睛。

  语文作文就更是现成了,将《关于良知》,拆解为“何为知,何为良知,何以致良知”三层递进,一篇文章就搞定了。

  而这些在阳明心学里已经阐述得非常明白,将之搬出来用自己的语言组织一下就行。

  当然这是应付周末作文,高考的话那就还要把西方的社会哲学那一套拉出来做一番横向比较,再对“善恶”的普适性做一番分析,得强调这里的“善恶”

  请收藏:https://m.bqg54.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章